联系人:金老师 电 话:15180868089 邮 箱:zgddwy@126.com;jsy16332@126.com 地 址:贵州省贵阳市云岩区万江路 |
高校英语写作中的“中国式英语”成因分析及对策贵州大学人民武装学院 李蕾 550025 【摘要】在高校学生的英语写作中,“中国式英语”是一个很普遍的现象,这一方面是缘于中文与英语在语序上的不同,另一方面是由于语言环境和中西文化差异的影响。要让学生学好大学英语,一定要让他们摒弃中国式英语这种习惯。笔者结合“中国式英语”这一现象,简要分析了其成因,并总结其基本特征,根据其成因和特征提出相应的建议和应对策略,使学生学习英语走上正轨。 【关键词】大学英语教学 英语写作 中国式英语 对策 在大学英语写作中,每个学期的语言能力测试都很不如意,学生们写作的英语作文里大部分都是中国式英语。而许多是英语专业的学生,依然会写出许多中国式英语的英语作文。因此,作为老师的我们应该根据学生的这些具体情况,分析其出错的原因,并对症下药将学生们的这些错误纠正过来。在对中文和英语这两种语言结构特征的对比中,中外学者发现中国学习英语的人学习到的英语和英语的本族语是不同的,中国学习者学习到的英语会受到学习者所处环境的文化和母语的干扰。 一、什么是中国式英语 所谓中国式英语,就是按照中文文字的意思来对英语单词进行组合,不按照英语的常规语法,而是按照中文的语法来用英文写作或者口头表达。中国式英语的出现,有学者认为背离了英语的标准,与英语的常规习惯及规律等背道而驰,书面及口头表达不地道,词语组合及搭配选择逐字逐句,生硬。中国式英语往往容易在翻译时产生许多误解,不但不规范,而且比较难懂。所以,要想让学生学好英语,大学英语老师一定要规范自己使用标准的英语,这样才能杜绝中国式英语的长期存在。有学者认为,中国式英语的形成,是由于英语学习者和使用者在学习英语的时候,受到了自身母语的影响和干扰,将母语的语法硬套到英语上边,于是就出现了不规范的英语,这是英语在进入一个新地域的一种畸变。对于以英语为母语的国家来说,这种畸变的英语往往是让他们无法理解和无法接受的。 二、形成中国式英语的原因 在写作中,一定要明白语言的迁移。以汉英两种语言对比,汉语归属于汉藏语系,其文字系统是表意类型,而英语则归属于印欧语系,其文字系统是字母类型。在中国,英语是属于第二语言,与汉语相比在各个方面存在着较大的差异,无论是修辞方式的使用上,还是在语言的结构上,以及在学习方法上,都有许多不同的地方。当中国学生在用英语写作时,会自然不自然的将母语的思维方式融汇进去,于是汉语的负迁移就出现了,而中国式英语就是汉语负迁移的一个典型案例。在英语习得中,汉语起的作用重要而复杂。当学生们在用英语学写论文的时候,在心理上会有一种无形的压力,他们会觉得自己写不好,这时候,当他们在思考论文的写作细节和流程时,就会自然而然的将大脑中的汉语系统资源唤醒。于是有些学习者就会逐字逐句的将汉语翻译成英语,觉得这样就是正确的英语语言了。有时候学习者在学习英语时会用自己的母语来解决和思考交际中出现的一些问题。在中国学生学习英语写作时,在句子构造,语法和词汇等方面会体现出语际间的迁移。由于受到母语的干扰,所以在写作中常常会出现非标准的口语方言和过渡语。在学习英语的过程中,出现语际间迁移普遍深入是很正常的,但是学习英语者的学习环境只有是在课堂教学时老师的指导,时间和环境都有一定的局限性,作为学习者的母语,汉语则是在他们日常生活中无所不在时刻接触的语言。 中国学生在学习英语的时候,他们对汉语已经完全的掌握了。在他们接触第二语言时,汉语在他们的意识中有一种先入为主的感觉,虽然他们在学习使用英语的能力有进步,但是在使用英语写作时,必须要适应英语的相关规则,这时就会出现将母语套进第二语言系统的情况。由于两种语言系统的差异性,学习者在还不能够灵活的使用学习的英语知识来准确的表达他们的想法和意识。即使有许多的英语短语和单词在他们的大脑中闪现,但是他们还是习惯以自己的母语进行思考,一旦遇上无法用英语表达的情况,他们就会将母语中的表达方式借用过来套到目标语言中。中国学生学习英语,一定要学习英语国家的文化,只有将文化融入到学习中来,才能够将英语的那种语境表达出来,一些中国学生对英语国家文化了解得比较少,中英差异了解不多,造成了他们学好英语的一大障碍。当然,学习英语一定要学习大量的词汇,有些学习者由于学习的词汇量不足,导致了他们学习英语比较困难。当学习者对英语的逐渐深入和认知之后,他们会慢慢的学会掌握两种语言的技巧,当他们想用英语写作长篇文章来表达自己观点时,他们往往倾向于使用新的知识来写作,这样可以增强一些学习者的英语写作能力,但是也使一部分学习者偏离了学习地道英语的标准。 三、中国式英语的表现特征 相对于标准英语来说,中国式英语的特征主要表现在以下几个方面。 (一)语义的重叠:中国学生在学习英语和使用英语进行交流的时候,往往为了简便而将回忆起来的单词串联起来,对于单词如何搭配,什么样的语境下使用什么样的组合,往往被忽略掉。于是出现了这样的语句: (1)Under the cover of the old house roof, everything becomes unusually depressed. (2)Under the old house roof, everything becomes unusually depressed. 在这两个句子中,“roof”指的是房屋顶层的覆盖物,但是“cover”也是有覆盖的意思,与“roof”的语义出现了重叠。因此“cover”是一个多余的词。使用者知道“roof”的含义,但却忽略了其深层的意思。 (二)英语单词字面直接翻译:学习英语的学生在他们掌握的语义系统和概念与汉语是相关联的,当他们学习英语中遇上新的单词或者词汇的时候,往往会联想到自己记忆中已经存在的概念意义或者与汉语翻译的相同意义的词汇。这种情况有时候会对英语的学习有利,但是在同义词有区别时,英语学习者通过自己已有语言来翻译新词时就会变成一种干扰。他们会通过在汉语中寻找相近或相同的词汇,成为一种直接翻译的策略。他们只知道直接套用过来,而不去管汉语词汇所表达的是不是他们所想要表达的英语词汇的意思。以“neglect”和“ignore”为例,翻译成汉语这两个单词的意思是相同的,然而从其外延意义和内涵意义上来说,他们之间却又是不同的。前者指的是某人或者某人未得到足够的重视,而后者则是指的某人或者某物不容易被注意到。所以这两个词语是不能互换的,不然就会变成中国式英语了。 (三)词汇的选择不恰当:对于选词错误这种原因,主要是由于英语学习者对词汇的理解只是停留在其外延意义上,对于词汇的内涵意义没有深入的去理解。英语词汇的外延意义往往是属于概念性的意义,其内涵意义则是这个词汇隐含的意义和附加的意义。在中国式英语中,由于只理解了词汇的外延意义,忽略了词汇的内涵意义,对于词汇的褒贬,正式与非正式,口语还是书面语没有正确的理解。 四、大学英语教学建议 找到了英语学习者在写作时出现中国式英语的形成原因,我们就可以对症下药,利用合适的全面的方法,以全新的角度去提高和弥补我们教学中的不足之处。我们应该将汉语和英语的文化背景和基本知识跟其他的只是相结合,那些旧式的英语教学方法已经不能够让学习者意识到中国式英语,所以要多花精力和时间在英语写作的教学实践中去。 (一)英语写作课程中教程的选择和教师的专业知识的提高。 如果是英语专业的学生,那么英语写作能力是一种经过训练的高级能力,英语写作能力一般会在大二大三时开设。英语写作课一定要根据英语学习中的各个阶段来合理的安排,因为英语写作能力的提高不可能与其他的能力同步提高。这样做是便于学生们根据相应的学习阶段来设立自己的学习计划,于是写作能力随着自己语言能力的提高而得到了提升。 在我们的实际生活中,我们可以看到一些学校聘请一些英语国家的外教来对英语系的学生们进行授课和写作,以便于提高学生们的学习能力。当然,这对于那些高级优秀的学习者来说是一件很好的事情,由于他们对英语语言的学习能力较强,再通过外教的指导教学,让他们能体会出纯粹英语的语言环境中,需要注意什么,这样可以更好的促进他们使用地道英语写作的能力。如果条件不允许,聘用精通英汉两种语言的优秀教师来教授英语写作课也是切实可行的。英语教师最好有较强的驾驭语言的能力和较强的跨文化意识,他们在重视语法的同时,更重视语用。 为教师和学习者提供的英语写作知道书籍不是很多,传统的教材只是在提高学习者的语言能力上比较有效,但却没有培养学习者足够的交际能力。而在英语专业的写作教材中,每一章都有一系列的写作技巧被解释和列举出来,但是和汉语写作比较的内容却不是很详细,因而不足以为学习者建立英语写作的标准图式。因而教师必须补充额外的内容和材料。 (二)大学英语的写作训练 良好的写作能力不是天赋的技巧,即便是母语这种能力也不是自然而然形成的。它是由坚持不懈的训练获得的,同时吸取了文化特点和生活经验。既然写作能力是在正规的教师指导的背景下获得的,我们就需要系统的教学计划。教室教学由教师提供,结合其他的英语技巧训练。经过系统的英语写作训练,学习者可以自觉地减少母语的干扰,写作训练不是盲目的写作练习。它不仅仅是练习遣词造句和结构安排,而且词汇和语法的学习也必须放在大的语境中,因此在进行写作训练时,教师应该详细地计划、考虑学习者的不同水平、个人需要和其他方面,学习者应该按照写作过程的步骤逐渐地系统地接受训练。任何方法都旨在刺激学习者的写作积极性。只有他们被引导意识到整个写作过程与方法,他们才能掌握英语写作的精髓,写出好文章。 可以精心挑选一些句子来做翻译练习,也可以找出词汇和句法迁移中的失误。我们可以给学习者一些汉语句子和一些具有中国文化特色的段落,然后让他们翻译成英语。他们完成任务之后,可以让他们互相评阅和批改他们的练习册。 五、结论 从学习者作文中出现的“中国式英语”,我们可以看出学习者对知识的内化处理受汉语的影响。事实上本文的重大贡献在于它把汉语的迁移从一种不符合需要的境况提升到引导语言学习的内化过程。我们都知道写作教学大都在教室中进行,但一些自然的和习惯用语的输入并不一定总是在英语课堂教学中得到保证,因而学习者的写作行为并不总是令人满意的。为了改变这种情况,我们应具有如下的意识:即使是对第二语言很精通的的学生也会写出带有不同程度“中国式英语”的作文。这种“中国式英语”在学习第二语言写作的学生中很普遍,他们通常有很多的想法,但却找不到合适语言的表达。因而学生们就会转而求助于他们的母语。很多被认为是理所当然的“中国式”英语存在于学生的作文当中。“中国式英语”的根源也很复杂,但第一语言的迁移是主要因素。我们在写作教材、课程、写作训练以及反馈上为英语教学提供了建议,这样教师就能采用合适有效的教学方法来改进他们的教学。 【参考文献】 [1]Harmer,J.The Practice of English Language Teaching.London:Longman,1985.46. [2]谭玉梅.中国式英语的特征及成因[J].浙江教育学院学报,2004,(4). [3]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993,(4):150. 出版源 《赤峰学院学报(自然版)》 , 2014 (15) :199-201
|